Animanyak wrote:Oh, значит ты просто не знаешь реальных даберов (что-то вроде карикатуры настоящих сейю), все быстро делается в группе, у которых может даже есть студия, один или несколько быстро находят субтитры на японе, английском или др. происходит трудоемкий, но быстрый или не, процесс перевода, техническая часть, тайминг сабов и тд. еще один человек, тот же или другой чел "приклеит"звуковую дорожку к видео файлу аниме, которую озвучат даберы. Если озвучка одноголосная, все будет гораздо быстрее, многоголосая озвучка может немножко затормозить процесс, но если в группе одни умельцы и руки из нужного места, все будет стандартно, профессионально и быстро...
Если так все просто и быстро, почему же для СМ до сих пор существует только телевизионная озвучка с "Банни" вместо "Усаги", "Лунной призмой" на все превращения и перлами типа "веревки"? Что-то до сих пор никто не взялся быстро и качественно все переозвучить. И мюзиклы тоже без русской озвучки, и никто ее делать не собирается.