lika523 wrote:Дорогой Чёрный Ветер, я лишь пытаюсь понять, чем тебя фраза-то не устроила, но так и не услышала от тебя вразумительного ответа.
Я же уже сказал, что она "корявая". Переводчик всё перевёл, тупо заменив одни слова на другие. И больше ничего не сделал. В вышеупомянутой мной статье как раз объясняется, почему так нельзя поступать.
lika523 wrote:Чёрт возьми, какое это вообще имеет отношение к обсуждению?
А какое отношение к обсуждению имеет твоё "не вижу"? Есть, например, множество людей, которые не видят ничего странного в словах "стоят девчонки, юбки
по колено, у перехода метрополитена". Скажи, "невиденье" этих людей как-то доказывает, что в тексте песни нет никакой ошибки?
lika523 wrote:То есть, ради красивой фразы, более привычной твоему слуху, ты готов закрыть глаза на то, что перевод порой может не просто не соответствовать оригинальному тексту, но и противоречить ему?
Нет, что ты, я хочу, чтобы в америкосовских фильмах люди говорили: "Я есть Майкл", "Я есть Джим"
Долой красоту! Близость к оригиналу, она же, ведь нам, дороже всего... О чём разговор...