Давным-давно, я заметил такой ляп (по крайней мере, мне кажется, что это ляп).
В 91 серии, когда на девочку в ее доме нападает демон, она без обуви в одних носках (как всем известно, в Японии не принято находиться дома в обуви). Но когда, удирая от демона, она выбегает на улицу и бежит к заброшенному дому, то она обута. Хотя, учитывая ситуацию, времени на то, чтобы обуться, у нее явно не было.
Я, правда, видел эту серию только раз, мог что-то и спутать. Но мне это бросилось тогда в глаза.
Вот токо меня бесят переводчики, в 3 сезоне они хоть нормальным голосом переводили, но в основном в муж. роде, а в 5 бедная Харука заговорила муж. голосом!!!!!!
Вообще-то, то, что Харука говорит о себе в мужском роде, НЕ ЛЯП нашего перевода. Вот информация из статьи Эланор "Тэно: Харука"
"Харука, разговаривая с Усаги и Минако, использует мужские местоимения, и они, принимая во внимание также ее внешность, делают заключение о том, что перед ними – молодой человек. Но вся правда раскрывается в конце серии, когда Харука, используя опять же мужское местоимение, заявляет: «А разве я говорил, что я парень?» Слово «говорил» не опечатка, смысл ее предложения именно в этом. Она смеется и здесь."