chiang wrote:no обозначает принадлежность. Поэтому "Серебряный кристалл иллюзий" подходит. Но никак не иллюзорный кристалл.
chiang wrote:Скорее всего тут будет Алый Рубеус
Частица no означает:
1) принадлежность / родительный падеж (кого? чего?) - tsuki no usagi - кролик (чего?) луны;
2) прилагательное (какой?) - tsuki no usagi - кролик (какой?) лунный.
Если в случае с Серебряным Кристаллом Иллюзий вы в довольно безапеляционной форме говорите, что no может означать только принадлежность / родительный падеж, но никак не прилагательное, то в случае с Алым Рубином с ваших же слов получается, что no также означает и прилагательное. Можно поточнее узнать ваше мнение? )
Silence wrote:А как тогда обращаться с "Kurenai no Rubeusu" и иже с ним? Ведь "no" не дает нам право полагать, что Kurenai - фамилия?
Не даёт. ) Возможно, путаница возникает потому, что в записи фамилий Aino, Kino мы тоже видим эту no. Разница в том, что у девочек эта no - это кандзи ("поле"), и является частью фамилии. У представителей клана Чёрной Луны no - это знак хираганы, означающий как раз прилагательное / родительный падеж.
Кандзи midori (зелёный цвет [сущ.]) + хирагана no = зелёный (green, of green). Скорее всего, это просто прилагательные, определяющие цвета камней, в честь которых названы члены Клана. Или что-то вроде титулов ("Изумруд из рода Зелёных!" ))).
Кстати, rubeus на латыни значит не "рубин", а "красный". )
Silence wrote:Даже лучше подходит, чем "Призрачный". Только "Maboroshi no" - прилагательное, если верить Nezumi. Тогда будет "Иллюзорный Серебряный Кристалл". Хотя, смысл не меняется ))
Верным является как "Серебряный Кристалл Иллюзий", так и "Иллюзорный Серебряный Кристалл", меняется лишь оттенок (сам кристалл иллюзорен, или он принадлежит иллюзиям? из мира иллюзий?).
Хотя с Кристаллом есть множество возможных вариантов перевода, так как maboroshi имеет много значений:
иллюзия, призрак, фантом, мечта.
Поэтому В ПРИНЦИПЕ, можно взять любое из этих определений. Мне лично нравится вариант с Иллюзорным кристаллом, НО вполне возможно, что более правильным может оказаться перевод "Серебряный Кристалл-Призрак" (или "Призрачный Серебряный Кристалл"). Об этом говорит Ян Миллер. Есть такой термин, как fantomu (=maboroshi no) suisho:. По-английски это называется phantom crystal. По-русски - кристалл-призрак.
Кристаллы-призраки. Это кристаллы с включением каких-либо элементов.
Фотография цитрин-призрак - http://www.goldi.ru/kamni/wg5.jpg
На какой-то стадии кристалл перестаёт расти, и на его гранях осаждается другой материал. Потом опять начинается рост кристалла вокруг осаждённых частиц. Контур "призрака" показывает, где прекратился его рост, он похож на призрачный контур другого кристалла.
Мне кажется, данная идея довольно-таки интересна и необычна.
Статья Яна Миллера на эту тему (англ.) -
http://www.genvid.com/diesgaudii/articles/maboroshi/index.html